 exique
Freud
Mais
pourquoi donc un «  exique
Freud » ?
« Plus on regarde un mot de
près,
Plus il nous regarde de loin. »
Karl Krauss
1. S'il existe bien des Vocabulaires
(par exemple ceux de Laplanche & Pontalis ou de Pierre Fédida)
ou encore un Glossaire (celui des Œuvres complètes
de Sigmund Freud aux P.U.F.), on ne trouve pas ce qu'il
serait d'usage de nommer : « vocabulaire critique
et raisonné des termes freudiens ».
Quel serait l'apport d'un tel ouvrage ?
2. Nous savons que Freud :
- d'une part était fort précis dans le
choix de ses termes et le respect de leur emploi ;
- d'autre part, qu'il était attentif aux
usages et variantes des mots dans la langue courante.
- Mais à cela on se doit d'ajouter que Freud a énormément
emprunté au vocabulaire de la philosophie, essentiellement
allemande, sans en redonner les définitions premières.
Le lecteur de Freud ignorant cet arrière-plan ne peut
que perdre en route des éléments de compréhension
du texte, voire, se prendre dans des faux-sens ou contresens.
Nous verrons cela, avec par exemple les termes de Einfall, Witz, Sehnsucht (hérités des Romantiques Allemands)
ou encore de « rejet » (Verwerfung), etc.
3. Il y a encore d'autres particularités à relever
:
- le fait que les concepts, en psychanalyse comme en philosophie
sont en allemand - et à l'inverse du français
- des termes de la langue courante donc toujours immédiatement
accessibles au germanophone (exception faite des concepts
médicaux, d'origine latine le plus souvent). Cela
a pour conséquence que chaque concept,
en allemand, résonne immédiatement avec son
arrière-plan
de l'usage commun de la langue (ce que Vladimir Granoff
a si bien illustré plusieurs fois dans son œuvre).
- Par exemple : Übertragung, le transfert, est un mot
qui, en allemand, indique aussi l'idée de « contamination
sexuelle » (en référence aux maladies
sexuellement transmissibles.
- Un aspect plus complexe et délicat est que l'on
trouve des termes d'origine soit germanique, soit latine.
Or, ces termes portent bien souvent en eux des directions
fort différentes du fait de la découpe et donc
des représentations du monde divergentes que portent
en elles ces langues. Nous en verrons un bel exemple
avec la « réalité », terme français
qui a pu rendre indifféremment les termes allemands
de Realität (d'origine latine) et de Wirklichkeit (d'origine
germanique). Confusion qui ne sera pas sans destins...
4. Ainsi, chaque notice relative à un
terme ou une série de termes aura la structure suivante :
- L'usage et la définition chez Freud, avec
les révisions successives des définitions (par
exemple, le refoulement n'est pas le même en
1910 qu'en 1927), ainsi que la date d'apparition
du concept et des références au texte de Freud
;
- les particularités du terme dans l'usage courant
de la langue allemande ;
- les significations philosophiques des termes que Freud
aurait pu accueillir soit par connaissance directe, soit
par transmission culturelle. Le choix de ces significations
restera nécessairement spéculatif et interprétatif.
- D'autres élements pourraient éventuellement
venir à s'ajouter à cette liste en cours de route. Ainsi,
par exemple, une esquisse historique des notions issues
de la psychiatrie allemande du
19ème siècle
5. Pour finir, nous souhaitons indiquer plusieurs
précisions :
- Ces notices ne visent pas à instaurer une nouvelle
traduction, mais à tenter de « faire entendre » les
multiples dimensions du texte freudien, voire de s'approcher
un peu plus de « la chose dans le mot » ;
- ces notices ne sont ni définitives ni exhaustives,
mais bien au contraire évolutives et ouvertes à toute « bonne
volonté » de participation, de commentaires
et de critiques ;
- les notices ne sont pas publiées dans leur
forme définitive, mais témoignent d'un work
in progress. Elles seront donc régulièrement
mises à jour, tant sur le plan de la reprise des textes
existants que sur les différentes parties complémentaires.
Notices :
- Effroi, peur, angoisse : Schreck, Furcht, Angst
- Réalité : Realität, Wirlichkeit
- Association libre et Einfall
- Désir : Begierde, Wunsch, Lust, Sehnsucht
- Processus de représentation : darstellen, vertreten,
vorstellen
- Négations (mécanismes de) : Verwerfung -
Verneinung - Verdrängung - Verleugnung - Versagunug
- Jugements : d'attribution et d'existence
etc ...
|
|
Actualisé le
1er octobre 2007
|