Accueil AgendaCoursSéminairesÉdito  |  AdressesAssociations  |  Liens
ArticlesHistoireDiscussionsRecensionsFreudLexiqueRêveries  |  LivresBiblio

Lexique Freud


Mais pourquoi donc un « Lexique Freud » ?


« Plus on regarde un mot de près,
Plus il nous regarde de loin. »
Karl Krauss


1. S'il existe bien des Vocabulaires (par exemple ceux de Laplanche & Pontalis ou de Pierre Fédida) ou encore un Glossaire (celui des Œuvres complètes de Sigmund Freud aux P.U.F.), on ne trouve pas ce qu'il serait d'usage de nommer : « vocabulaire critique et raisonné des termes freudiens ».

Quel serait l'apport d'un tel ouvrage ?

2. Nous savons que Freud :
  • d'une part était fort précis dans le choix de ses termes et le respect de leur emploi ;
  • d'autre part, qu'il était attentif aux usages et variantes des mots dans la langue courante.
  • Mais à cela on se doit d'ajouter que Freud a énormément emprunté au vocabulaire de la philosophie, essentiellement allemande, sans en redonner les définitions premières. Le lecteur de Freud ignorant cet arrière-plan ne peut que perdre en route des éléments de compréhension du texte, voire, se prendre dans des faux-sens ou contresens. Nous verrons cela, avec par exemple les termes de Einfall, Witz, Sehnsucht (hérités des Romantiques Allemands) ou encore de « rejet » (Verwerfung), etc.
3. Il y a encore d'autres particularités à relever :
  • le fait que les concepts, en psychanalyse comme en philosophie sont en allemand - et à l'inverse du français - des termes de la langue courante donc toujours immédiatement accessibles au germanophone (exception faite des concepts médicaux, d'origine latine le plus souvent). Cela a pour conséquence que chaque concept, en allemand, résonne immédiatement avec son arrière-plan de l'usage commun de la langue (ce que Vladimir Granoff a si bien illustré plusieurs fois dans son œuvre).
  • Par exemple : Übertragung, le transfert, est un mot qui, en allemand, indique aussi l'idée de « contamination sexuelle » (en référence aux maladies sexuellement transmissibles.
  • Un aspect plus complexe et délicat est que l'on trouve des termes d'origine soit germanique, soit latine. Or, ces termes portent bien souvent en eux des directions fort différentes du fait de la découpe et donc des représentations du monde divergentes que portent en elles ces langues. Nous en verrons un bel exemple avec la « réalité », terme français qui a pu rendre indifféremment les termes allemands de Realität (d'origine latine) et de Wirklichkeit (d'origine germanique). Confusion qui ne sera pas sans destins...

4. Ainsi, chaque notice relative à un terme ou une série de termes aura la structure suivante :
  • L'usage et la définition chez Freud, avec les révisions successives des définitions (par exemple, le refoulement n'est pas le même en 1910 qu'en 1927), ainsi que la date d'apparition du concept et des références au texte de Freud ;
  • les particularités du terme dans l'usage courant de la langue allemande ;
  • les significations philosophiques des termes que Freud aurait pu accueillir soit par connaissance directe, soit par transmission culturelle. Le choix de ces significations restera nécessairement spéculatif et interprétatif.
  • D'autres élements pourraient éventuellement venir à s'ajouter à cette liste en cours de route. Ainsi, par exemple, une esquisse historique des notions issues de la psychiatrie allemande du 19ème siècle
5. Pour finir, nous souhaitons indiquer plusieurs précisions :
  • Ces notices ne visent pas à instaurer une nouvelle traduction, mais à tenter de « faire entendre » les multiples dimensions du texte freudien, voire de s'approcher un peu plus de « la chose dans le mot » ;
  • ces notices ne sont ni définitives ni exhaustives, mais bien au contraire évolutives et ouvertes à toute « bonne volonté » de participation, de commentaires et de critiques ;
  • les notices ne sont pas publiées dans leur forme définitive, mais témoignent d'un work in progress. Elles seront donc régulièrement mises à jour, tant sur le plan de la reprise des textes existants que sur les différentes parties complémentaires.

     Notices :
  • Effroi, peur, angoisse : Schreck, Furcht, Angst
  • Réalité : Realität, Wirlichkeit
  • Association libre et Einfall
  • Désir : Begierde, Wunsch, Lust, Sehnsucht
  • Processus de représentation : darstellen, vertreten, vorstellen
  • Négations (mécanismes de) : Verwerfung - Verneinung - Verdrängung - Verleugnung - Versagunug
  • Jugements : d'attribution et d'existence

etc ...


Actualisé le
1er octobre 2007



Info