|
Transfert – Übertragung
Quelques observations sur l’usage
courant du terme dans la langue allemande
1 – Pour désigner le phénomène
qu’il observe dans ses cures (l’énamoration
de ses patientes envers lui), Freud ne crée pas
un terme nouveau ou un concept, mais recourt à un
mot usuel de la langue allemande : Übertragung, traduit
en français par transfert.
Celui-ci a exactement le même sens que le terme grec metaphorein que
le français traduit par métaphore.
Cela veut dire que pour un même sens à l’origine, nous en
avons deux en français, l’un d’origine latine (trans fero,
je porte au-delà ou à travers) et l’autre d’origine
grecque (meta phorein, porter au-delà ou ailleurs). Mais certaines élaborations
ont fini par leur donner des significations différentes, qui les rendent étrangers
l’un à l’autre.
Or, Übertragung comme metaphorein indique le fait de « porter
ailleurs, sur autre chose », c’est-à-dire le déplacement
d’un objet d’un lieu à un autre. Ainsi, le terme allemand
est utilisé pour désigner une « retransmission » par
exemple à la télévision.
2 – Il est intéressant de relever que dans la langue allemande, übertragung est
aussi couramment employé pour désigner une contamination,
par exemple « sexual Übertragung » qui indique
la contamination par les maladies sexuellement transmissibles. Le choix du terme
par Freud est intéressant car il porte en lui et cette connotation sexuelle,
et cette dimension de contamination qui indique combien l’on peut être
pris (dans un premier temps) par et dans un transfert.
Cette dimension ne s’entend pas en français – même si
elle est évidente – avec le terme conceptuel de : transfert.
(Joël Bernat)
Remarques générales
sur le verbe allemand übertragen
Le Deutsches Wörterbuch des frères
Grimm distingue deux grands groupes de significations selon
l’usage indivisible (I. übertragen) ou
divisible (II. über ... tragen) du mot.
I. Dans sa forme indivisible, le sens le plus général du verbe übtertragen est
rendu par le latin transferre et perferre. Dans ce champ sémantique,
le Wörterbuch distingue 5 groupes de significations (A-E) :
A. Porter un fardeau, accepter une charge et les porter
par dessus quelque chose (« eine last auf
sich nehmen und über etwas hinwegtragen »).
En règle générale, au sens figuré.
1. Dans la signification sensible, peu courante, Spreng
traduit de l’Iliade (207b) en 1610 :
« derselb gemachet weg mit fug,
die Trojaner übertrug,
dasz sie im graben nit versancken »
2. Selon un usage détourné
2.a. ménager épargner ; garder,
conserver
2.b. supporter, souffrir, tolérer, endurer ;
ne pas voir, ne pas remarquer volontairement (b.aa) ;
prendre en charge, assumer (b.bb.)
B. Transferre , hinübertragen :
porter de l’autre côté
1. déplacer, changer de place (versetzen)
2. déplacer avec indication de la destination : « il était
impossible de le transférer à Innsbruck » (A.
Pichler). L’usage réflexiv est peu commun : « er übertrug
sich nach Venedig » (Il s’est déplacé à Venise.)
3. Selon l’usage détourné :
3.a. reporter, transcrire : « die
posten aus dem journal ins hauptbuch übertragen »
3.b. traduire : « etwas aus dem lateinischen
ins deutsche übertragen »
3.c. appliquer : « dieses geschieht dadurch,
dasz er (d. verstand) die zeitordnung auf die erscheinungen
und deren dasein überträgt » (Kant)
[Ceci se produit du fait qu’il (l’entendement)
applique l’ordre temporel aux phénomènes
et à leur être]. « es ist unstatthaft,
stylgesetze der einen kunstgattung auf die der andern zu übertragen » (Schleiermacher)
[Il est défendu d’appliquer les lois stylistiques
d’un genre d’art aux autres.] « ich
habe diese methode und behandlungsart auf andere gegenstände
zu übertragen gesucht » (Hegel) [J’ai
essayé d’appliquer cette méthode et
type de traitement à d’autres objets.)
3.d. utiliser dans un sens emprunté, métaphorique : « im übertragenen
sinn », au sens métaphorique
3.e. au sens juridique : « eine vollmacht
auf einen anderen übertragen » remettre
un pouvoir, une procuration
3.f. conférer, décerner, attribuer : « ein
Amt übertragen » (Attribuer une fonction.)
3.g. assigner, charger de faire : « der
pabst überträgt ihm eine vortreffliche goldschmiedarbeit » (Goethe)
[Le pape l’a chargé d’un excellent travail
d’orfèvre.]
3.h. céder, confier, transmettre à la
postérité : « ich will sehen,
dasz er gegen eine remuneration das mechanische, was er
weisz ... an Horny ... offenbart und überträgt » (Goethe)
[Je veux veiller à ce qu’il transmette et
révèle ... à Horny... ce qu’il
sait sur la mécanique, en échange d’une
rémunération.]
3.i. contaminer, communiquer : « es kommen
fälle vor von übertragenen krankheiten » (Schopenhauer)
[Il existe des cas de maladies transmises par contamination.] « die
einzige wahre pflicht, die mir der tod meines bruders auflegen
kann, ist diese, dasz ich ... die zuneigung, die ich gegen
den todten nicht mehr zeigen kann, auf die lebendigen übertrage » (Lessing)
[« Le seul devoir que peut m’imposer la
mort de mon frère est celle-ci, que l’affection
que je ne peux plus témoigner au mort, je la communique
aux vivants. »]
3.j. remettre, rendre, transmettre (des informations),
acheminer : « wärme übertragende
strahlen » (Blotzmann) [des rayons transmetteurs
de chaleur]
C. Convenir, agréer
D. Couvrir, recouvrir
E. Porter quelque chose, ou se porter trop, trop loin,
trop longtemps, trop haut
(Thierry Simonelli)
|