Accueil AgendaCoursSéminairesÉdito  |  AdressesAssociations  |  Liens
ArticlesHistoireDiscussionsRecensionsFreudLexiqueRêveries  |  LivresBiblio

Lexique Freud

Transfert – Übertragung

Quelques observations sur l’usage courant du terme dans la langue allemande

1 – Pour désigner le phénomène qu’il observe dans ses cures (l’énamoration de ses patientes envers lui), Freud ne crée pas un terme nouveau ou un concept, mais recourt à un mot usuel de la langue allemande : Übertragung, traduit en français par transfert.
Celui-ci a exactement le même sens que le terme grec metaphorein que le français traduit par métaphore.
Cela veut dire que pour un même sens à l’origine, nous en avons deux en français, l’un d’origine latine (trans fero, je porte au-delà ou à travers) et l’autre d’origine grecque (meta phorein, porter au-delà ou ailleurs). Mais certaines élaborations ont fini par leur donner des significations différentes, qui les rendent étrangers l’un à l’autre.
Or, Übertragung comme metaphorein indique le fait de « porter ailleurs, sur autre chose », c’est-à-dire le déplacement d’un objet d’un lieu à un autre. Ainsi, le terme allemand est utilisé pour désigner une « retransmission » par exemple à la télévision.


2 – Il est intéressant de relever que dans la langue allemande, übertragung est aussi couramment employé pour désigner une contamination, par exemple « sexual Übertragung » qui indique la contamination par les maladies sexuellement transmissibles. Le choix du terme par Freud est intéressant car il porte en lui et cette connotation sexuelle, et cette dimension de contamination qui indique combien l’on peut être pris (dans un premier temps) par et dans un transfert.
Cette dimension ne s’entend pas en français – même si elle est évidente – avec le terme conceptuel de : transfert.

(Joël Bernat)



Remarques générales sur le verbe allemand übertragen

Le Deutsches Wörterbuch des frères Grimm distingue deux grands groupes de significations selon l’usage indivisible (I. übertragen) ou divisible (II. über ... tragen) du mot.

I. Dans sa forme indivisible, le sens le plus général du verbe übtertragen est rendu par le latin transferre et perferre. Dans ce champ sémantique, le Wörterbuch distingue 5 groupes de significations (A-E) :

A. Porter un fardeau, accepter une charge et les porter par dessus quelque chose (« eine last auf sich nehmen und über etwas hinwegtragen »). En règle générale, au sens figuré.

1. Dans la signification sensible, peu courante, Spreng traduit de l’Iliade (207b) en 1610 :
« derselb gemachet weg mit fug,
die Trojaner übertrug,
dasz sie im graben nit versancken
 »


2. Selon un usage détourné

2.a. ménager épargner ; garder, conserver

2.b. supporter, souffrir, tolérer, endurer ; ne pas voir, ne pas remarquer volontairement (b.aa) ; prendre en charge, assumer (b.bb.)

B. Transferre , hinübertragen : porter de l’autre côté

1. déplacer, changer de place (versetzen)

2. déplacer avec indication de la destination : « il était impossible de le transférer à Innsbruck » (A. Pichler). L’usage réflexiv est peu commun : « er übertrug sich nach Venedig » (Il s’est déplacé à Venise.)

3. Selon l’usage détourné :

3.a. reporter, transcrire : « die posten aus dem journal ins hauptbuch übertragen »

3.b. traduire : « etwas aus dem lateinischen ins deutsche übertragen »

3.c. appliquer : « dieses geschieht dadurch, dasz er (d. verstand) die zeitordnung auf die erscheinungen und deren dasein überträgt » (Kant) [Ceci se produit du fait qu’il (l’entendement) applique l’ordre temporel aux phénomènes et à leur être]. « es ist unstatthaft, stylgesetze der einen kunstgattung auf die der andern zu übertragen » (Schleiermacher) [Il est défendu d’appliquer les lois stylistiques d’un genre d’art aux autres.] « ich habe diese methode und behandlungsart auf andere gegenstände zu übertragen gesucht » (Hegel) [J’ai essayé d’appliquer cette méthode et type de traitement à d’autres objets.)

3.d. utiliser dans un sens emprunté, métaphorique : « im übertragenen sinn », au sens métaphorique

3.e. au sens juridique : « eine vollmacht auf einen anderen übertragen » remettre un pouvoir, une procuration

3.f. conférer, décerner, attribuer : « ein Amt übertragen » (Attribuer une fonction.)

3.g. assigner, charger de faire : « der pabst überträgt ihm eine vortreffliche goldschmiedarbeit » (Goethe) [Le pape l’a chargé d’un excellent travail d’orfèvre.]

3.h. céder, confier, transmettre à la postérité : « ich will sehen, dasz er gegen eine remuneration das mechanische, was er weisz ... an Horny ... offenbart und überträgt » (Goethe) [Je veux veiller à ce qu’il transmette et révèle ... à Horny... ce qu’il sait sur la mécanique, en échange d’une rémunération.]

3.i. contaminer, communiquer : « es kommen fälle vor von übertragenen krankheiten » (Schopenhauer) [Il existe des cas de maladies transmises par contamination.] « die einzige wahre pflicht, die mir der tod meines bruders auflegen kann, ist diese, dasz ich ... die zuneigung, die ich gegen den todten nicht mehr zeigen kann, auf die lebendigen übertrage » (Lessing) [« Le seul devoir que peut m’imposer la mort de mon frère est celle-ci, que l’affection que je ne peux plus témoigner au mort, je la communique aux vivants. »]

3.j. remettre, rendre, transmettre (des informations), acheminer : « wärme übertragende strahlen » (Blotzmann) [des rayons transmetteurs de chaleur]

C. Convenir, agréer

D. Couvrir, recouvrir

E. Porter quelque chose, ou se porter trop, trop loin, trop longtemps, trop haut


(Thierry Simonelli)


Mise à jour : 06.10.2004


Info