German-English translation problems
In his paper on Alfred Lorenzer [1], Tobias Vollstedt uses the expression “scenical comprehension” to translate the German “szenisches Verstehen“. I feel that this translation might lead to misunderstandings, for two reasons:
1) The word “scenical” in English is closely connected with associations of pittoresque landscapes etc. The German association of “putting on stage” is only vaguely addressed by the word “scenical”, the meaning “drawing attention to sth.” not at all. (The same applies to “scenic understanding”, a term which has also been used to translate “szenisches Verstehen“.)